A Professional Education course with Vasilis Manousakis, Ph.D.
When: The course opens on November 6 and closes on December 4, 2023
Delivery mode: 40 hours, in a blended format (8 hours of in-class live sessions with the instructor and 32 hours of asynchronous online learning activities)
In-class live sessions
Monday, November 13, 2023 / 18:00-20:00
Monday, November 20, 2023 / 18:00-20:00
Monday, November 27, 2023 / 18:00-20:00
Monday, December 4, 2023 / 18:00-20:00
Where: Alba Graduate Business School
(6-8 Xenias Street, 115 28, Athens)
Language of Instruction: Greek
Audience: By registration only
Registration Deadline: November 5, 2023
This course will focus on Media Content Creation and will show participants how to use their Audiovisual Translation background (for any participants who have completed an Overview of Audiovisual Translation seminar in the past) and/or their content writing skills for advertisement creation, accessibility content, theatre surtitles, subtitles for the deaf and hard of hearing, dubbing, gaming, and AI content editing. The course is very practice-based, and the participants will have the opportunity to meet people from the respective industries and learn skills which will be very useful in new markets.
Who is this for?
The course is for people who would like to add to their qualifications and find a job in the industry in Greece and abroad, using it either as an extra income or their main occupation.
The introduction of streaming platforms, such as Netflix, Amazon, Hulu, and most recently Disney+, has created the need for subtitlers who work on numerous productions for each company. However, the need for skilled professionals does not stop there. In a constantly changing market, people with a broad range of skills, are much more likely to be hired in this industry as new positions.
Entrance requirements: The participants need to have a very good command of both English and Greek and good computer skills. A personal laptop is required for all sessions.
Being very focused on practice, this course will develop skills the participants will need in a growing market, which shifts from translation only to content creation in a broader sense. The rapid introduction and growing use of AI has also created the need for professionals who know the basic principles and are trained to assess, edit and confirm any AI content. What is more, the traditional skills of translation and editing of audiovisual material will be combined with accessibility and media content creation, making this course an advanced practice on future uses of what we now know as Audiovisual Content. Finally, the contact of participants with people from the respective industries will enhance their realization and visualization of how this content is used and what horizons it might create for their future.
Upon completion of this course, participants will be able to:
- translate and proofread AV accessibility projects
- create media content for platforms, sites and social media
- train themselves in AI uses and acknowledge their contribution in future good practices regarding its use
- practice surtitles for the theatre
- work on the translation of games content, and
- learn the techniques of dubbing and voice-over
Certificate of Participation
In order to be awarded the Certificate of Participation from the Deree – School of Graduate and Professional Education, participants will need to fulfill the below criteria:
- Timely completion of assignments
- Attendance of 3 out of 4 in-class live sessions
Regular single participant fee: €390
Members of the ACG Community, Professional Education past participants and the unemployed: €350
Vasilis Manousakis, Ph.D.
Vasilis Manousakis holds degrees from the University of Athens (Ph.D., B.A.), Newcastle upon Tyne University (M.A.), and Hellenic American University (MSc.). Dr. Manousakis has extensive international experience in higher education and seminar teaching in the U.S., UK, Cyprus and Greece. He is the author of four books, and over one hundred journal and scholarly articles, translations, short stories and poems. He holds professional Mental Health Counseling experience and has over 1,500 supervised hours of total counseling time with individual clients and groups. He practices AV Translation and has worked for the most important studios (Universal, Warner) and platforms (Netflix, Disney, Amazon) and has vast theoretical knowledge of the field, as well as its market needs.